När vi promenerade omkring i Üsküdar förra veckan pratade min syster om en melodi hon hade i huvudet. Jag fick en svag aning om att jag hört den... men vi kunde inte riktigt komma ihåg hur den gick. Nu fick jag ett mejl från henne med en länk till den här filmen. Det lutar åt att det blir en sån där låt som fastnar i huvudet:) Lyssna och se den som vågar ta risken.
Efter Christinas kommentar har jag letat lite mer fakta om sången. Hamnade t.ex. på en sida som heter useless-knowledge.com. där har Thomas Keyes gjort ett inlägg där han berättar om sången. Bland annat skriver han så här:
"“Üsküdara”, or more fully “Üsküdara Gider Iken” (While Going to Üsküdar), is a very famous Turkish song, also known as “Kâtibim” (My Secretary). It was composed by Muzaffer Sarýsözen (1899-1963) and Nuri Halil Poyraz (1885-1950). It was sung in the US by Eartha Kitt in the 1950’s."
Då blev jag ju så nyfiken att jag letade rätt på Eartha Kitts version. Här kommer den:
Här kommer texten, först på turkiska och sedan Thomas Keyes egen översättning till engelska.
ÜSKÜDARA (Turkish lyrics)
Üsküdara gider iken, aldýda bir yaghmur.
Üsküdara gider iken, aldýda bir yaghmur.
Kâtibimin setresi uzun eteghi çamur.
Kâtibimin setresi uzun eteghi çamur.
Kâtip uykudan uyanmush gözleri mahmur.
Kâtip uykudan uyanmush gözleri mahmur.
Kâtip benim ben kâtibin el ne karýshýr.
Kâtibime setereti balto ne güzel yarashýr.
Üsküdara gider iken, bir mendil buldum.
Üsküdara gider iken, bir mendil buldum.
Mendilimin içine de lokum doldurdum.
Mendilimin içine de lokum doldurdum.
Kâtibimi arar iken, yanýmda buldum.
Kâtibimi arar iken, yanýmda buldum.
Kâtip benim ben kâtibin el ne karýshýr.
Kâtibime kolalý da gömlek ne güzel yarashýr.
ÜSKÜDARA (Tentative English Translation)
As I was going to Üsküdar, it started raining.
As I was going to Üsküdar, it started raining.
My secretary’s long skirt trailed in the mud.
My secretary’s long skirt trailed in the mud.
The secretary was tired and her eyes were sleepy.
The secretary was tired and her eyes were sleepy.
My secretary and I were not holding hands.
My secretary’s coat was not very comely.
As I was going to Üsküdar, I found a handkerchief.
As I was going to Üsküdar, I found a handkerchief.
There was Turkish delight (kind of candy) inside my handkerchief.
There was Turkish delight inside my handkerchief.
Looking for my secretary, I found her at my side.
Looking for my secretary, I found her at my side.
My secretary and I were not holding hands.
My secretary’s starched blouse was not very comely.
6 kommentarer:
Oj, den känner jag väldigt väl igen, men kan inte komma på varifrån. Vet du ngt om låten, är det en folksång eller?
Ja, den sätter sig verkligen :-)
Christina, Kan det vara Eartha Kitt du hört?
Jag vet faktiskt inte, jag tror inte det. Jag var ju ihop med en turk i flera år när jag var ung. Han hade absolut gehör och byggde instrument, jag vet inte om han kanske spelade och sjöng den här? Låten verkar ju ha några år på nacken...
Oh det är som att öppna en burk med minnen! Både den ursprungliga melodin och sågen kommer jag ihåg. Men också Eartha Kitt och hennes framträdande. Min pappa var så förtjust i henne. Härlig artist och kvinna!
Vad kul att jag fick komma ihåg detta!
Ja, Eartha Kitt var fantastisk. Tuff och rakryggad och en enastående artist. Kul att medverka till att väcka minnen!
Ja jäklar, Eartha Kitts, vilken kvinna. Man blir nästan lite rädd!
Skicka en kommentar